De Culturis
Mundi

:: Home :: About :: Services :: Contact :: Blog ::

Cross-Cultural Communication skills is a relatively new term, referring to the ability to recognize cultural differences and similarities when dealing with someone from another culture and ability to recognize features of own behavior which are affected by culture.

 

2007.3.7

Sisulizer – for visual software localization

Filed under: Lingua — Moshu @ 21:53 (UTC)

If there is a review that really fits into this blog – it should be about Sisulizer: the Visual Software Localization Tool. So, I was quite happy when the company asked for a review of their software. Yes, this is a paid post via ReviewMe!.

I have localized software back when it was called simply translation and we had to mess around with the code files to find the translatable strings. Then came the more advanced solution of having language files in a directory for every language. Finally, in the open source world some methods and tools were developed to make easier the localization efforts.

I find it a very good trend that if a software is not prepared for localization the ever increasing (non English speaking) international community will ignore it.

I really have tried quite a number of translation methods which gives me a good insight when it comes reviewing this new product of Sisulizer Ltd, Finland. Although the product name is new the team behind it is definitely not a bunch of beginners: they have been in this business for many years.

Downloading and installing the Sisulizer’s free trial was as easy as it was supposed to be. Using it seems to be even simpler – once you get all the settings right for your task.

Basically, you follow three steps: scan, translate, build.

When it comes about a localization tool is not surprizing being able to scan a multitude of files to extract the strings/messages for translation; however, Sisulizer goes much further than that. The platforms and languages supported are so many that you should go over to their website and check it out for yourself (from Delphi to HTML through VisualC++ and from Java to .NET and PHP, Windows Binaries… you name it). It can also scan databases. I didn’t try to scan a database but it worked flawlessly with .PO files and HTML, for a quick test.

The translation interface is very friendly and offers a good overview of what you are doing. When it comes about translating, coders and authors of non-open source scripts will love it: after you scanned your software you can send over one single file to your translator located in Antarctica and she will be able to translate it without messing with the whole software and without peeking into your code!Sisu
Another outstanding feature: it is really visual. You can see not only the strings but also where they are coming from, i.e. the context automatically highlighted in the original file, in its original place. And the good news: your translator in Antarctica can use the Free Translation Edition.

Not being a coder or software author myself I can say very little about the third step: building your software in different languages, after the translation has been done. According the documentation that should be easy and painless, too. For a translator as myself Sisulizer is a very comfortable tool. Too bad my evaluation period will end after 30 days… I’d really like to play more with this clever software.

And for those interested in linguistic adventures: try to figure out where the Sisulizer name comes form…

P.S. There is even a big savings offer (up to 50%) if you buy it this month. [no, I don't get commission from the sales!]

(x)

Spread the word and bookmark this post:
  • BlinkList
  • blogmarks
  • del.icio.us
  • digg
  • Furl
  • Ma.gnolia
  • NewsVine
  • TailRank

3 Responses to “Sisulizer – for visual software localization”

  1. The translation interface is very friendly, cool stuff.

    Hans from Germany

  2. I agree that if your site is not localizaed then the non-english speakers will not vist the site. I used a software at http://www.conversisglobal.com. It worked great for me. It is very simple. and you can translate your site into any language possible.

  3. macejv says:

    You are mainly right. A multilingual software is a “must” nowadays, mostly because we are now talking about globalization. There are many software that are now integrating multilingual features to their programs, in order to attract more users and money (such as the jv16 PowerTools 2009 from Macecraft). ..And there can be many similar examples…

Leave a Reply